Что такое технический перевод и какие требования к нему предъявляются

altТехнический перевод является наиболее сложным. Ведь помимо отличных знаний языка переводчик должен хорошо разбираться в предметной области, постоянно обновлять и совершенствовать свой терминологический словарь.

К такому типу перевода выдвигаются особые требования. Этими сложностями объясняется высокая стоимость технического перевода.

Требования

Технические переводы обычно заказывают в сферах:

  • кораблестроения;
  • машиностроения;
  • самолетостроения;
  • обороны;
  • нефтяной отрасли;
  • математики;
  • медицины;
  • физики.

Переводчики работают с документами, инструкциями, докладами, научно-техническими текстами. Профессионалу важно разбираться в специфической терминологии, чтобы наиболее точно передать на другой язык всю суть оригинала в мельчайших деталях. Некачественная работа характеризуется неточностями, они ведут к искажению смысла главной информации. Помимо этого к переводу выдвигают требования:

  • логика в построении словосочетаний;
  • тщательный подбор слов;
  • информативность;
  • выдерживание стиля текста;
  • отсутствие эмоциональности;
  • запрещены эпитеты, метафоры и прочие фигуры речи.

Правила

Специалист должен знать язык, с которого делается перевод, на соответствующем уровне. Важно не только владеть основами грамматики и лексики, но и понимать принципы словообразования. Это поможет разобраться в терминах и получить на выходе точный адекватный текст.

Переводчик обязательно разбирается в профильной сфере, знаком с ее спецификой, знает терминологию, в идеале имеет дополнительное высшее образование. Такой перевод можно назвать особой дисциплиной, которая находится на стыке технической и лингвистической области. Настоящий профессионал умеет пользоваться всеми источниками информации, сверяется с профильными и толковыми словарями, обладает лингвистическими знаниями о способах перевода, знает фразы-клише, использует переводческие трансформации.

Одна из особенностей при работе над переводом текста с техническим уклоном – разные требования к аббревиатурам и сокращениям. В задании и комментариях заказчика они часто отличаются от общепринятых ГОСТовских. Хороший специалист также соблюдает баланс между вольным переводом и буквальным, это нужно для правильной перестройки предложения и главы в целом.

Стоимость технического перевода складывается из нескольких факторов: наличие дополнительных проверок редактором, насколько распространен язык оригинала, большой ли объем текста.



Салаты на стол - salaty-na-stol.info. Рецепты салатов - 2011-2012. При копировании материалов, активная обратная ссылка на сайт обязательна!